| |

Aliza Lavie interview in
ShalomTV

Aliza Lavie speaks in Boca Raton
More Pictures from this event

Prof. Aliza Lavie addresses the crowd from Lincoln
Square Synagogue in NYC.

Aliza
and Rabbi David Lerner
at Temple Emunah event

Barbara,Dick and Aliza
at Temple Emunah event

Bar Ilan University President
Professor Moshe Kave in a seminar in honor of
Aliza's book

A Jewish Woman's Prayer Book Seminar at
Bar Ilan University

A Jewish Woman's Prayer Book Seminar at
Bar Ilan University

Golden Book Award Event

Golden Book Award Event

Golden Book Award Event
|
|
|
Conference:
This is My Prayer -- Va'ani Tefillati
Jewish Women in Prayer
March 1, 2009
Plenary Keynote:
Jewish Women's Prayers
Are Coming Home!
Dr.
Aliza Lavie
Some answers to questions and to individual
responses
during the conference:
Q:
Why do you think "A Jewish Women's Prayer Book" has been
such a hit in Israel?
A:
The
book has been accepted from a place of longing in Jewish
History. The book has filled a void for everyone,
especially women.
Q:
Can you tell me about specific responses by readers to
the English edition here?
A:
The
book has opened a long and deep discussion about things
people have been asking for a long time, but they had no
where to focus their questions. There have been so many
questions asked. My book has allowed people to start
asking questions and praying.
People have shared with me many stories about the
prayers and histories they have held onto for years yet
never looked into. People who had Fanny Neuda prayers
yet didn't know where their grandmothers got them.
People have also added more information about other
personalities I had found, etc…
What has been most interesting from the American public
however, is something I never thought about before
coming here. There are many Jews who arrived in America
before the Holocaust and they brought with them ancient
texts and knowledge passed onto them from their past
generations which I never knew about. These are much
older texts than those brought out after the Holocaust
and the oral knowledge passed down through these people
is unfounded in those who survived the Holocaust or
escaped just before. The Holocaust wiped out so much of
our oral tradition yet now I am finding sources to go
back to. I feel that the prayers I have collected are a
last effort to save what can be saved of our past.
Q:
Were you surprised when Dr. Anne Lerner told you she
would be planning a conference inspired by your book?
A:
I was
not completely surprised by Dr. Lerner's interest as it
came out of the response to the first lecture I gave
when I arrived in America. My surprise however is her
unwavering interest and commitment to this conference.
Dr. Lerner thought it could be and she went ahead and
has made it happen. I am much indebted.
The collection of prayers in my book has served as a
source of unification between the streams and forces of
American Jewry. The prayers stem from our collective
memory even if we did not realize it until now. I have
simply put the words on paper.
A Jewish Women's Prayer Book has affected men and women
from all sects and areas of Judaism. It has been grasped
by those who pray daily and those who have never opened
a prayer book.
This conference will be the first time that women from
all the movements will be sitting together to meet,
talk, and maybe pray. I am pleased that I may speak
before such a diverse panorama of American Jewry. I pray
that this will be a beginning for these women to work
together and learn more about our collective history.
Q:
What will you speak about at the conference?
A:
I will
speak about 2 matters primarily: First, why women needed
their own prayers and what we can learn from them. What
these prayers answered for these Jewish women in the
Diaspora; women of different ages and backgrounds and in
different historical settings. Secondly, when we see a
book like this we have to ask what is not included, and
why? What other prayers and personalities are out there
that we haven't found yet? Is it already too late to
find some of them?
I would also like to make this a call to the public to
work, and work fast to save what we still can. Everyone
can be a part of saving this important part of our
history; whether it is by donating money, translating
texts, searching for lost texts, telling their oral
histories, or sharing documents in their possession,
etc. It is important that we all do what we can.
Q:
Can you introduce me to a few women whose prayer
practice has been altered (even slightly) by reading the
book?
A:
Fanny
Neuda's Bat Mitzva Prayer has now become standard at
most Bat Mitzva ceremonies. Mothers have begun to say
the prayer for their sons as they go off to the army.
Women have given new life and breath to these prayers.
People have taken these texts into their own lives and
circumstances. For example, a Passover Haggada written
by a woman in Auschwitz is now included by many families
at their own Passover tables. This text is also recited
by many students when they visit Poland with their
schools. Read more: The eve of Passover, 5705 - 1945 By
Aliza Lavie, Haaretz, April 2006 (this article is based
on information recieved after the book was published).
also:
http://www.alizalavie.com/english/faq.html
Q:
How has research for the book changed your own prayer
practice? Please give specific examples of events in
your life in which you turned to women's prayers or
created your own. (I read about your son's bar mitzvah…
have there been other examples?)
A:
I was
born into a home where women knew how to speak with God.
The more I grew and learned, I understood that most
women had forgotten to speak with God in their own
language and way. Having found these prayers has given
me, and many, many other women the courage to write our
own prayers as needed. To pray independently and in
groups as only women do.
Take for example, the prayer I wrote for my son's bar
mitzvah a year and a half ago, and another prayer,
written by Dalia Yohanan, p.364 in the English book,
that is a mother's memorial prayer for her son. Dalia's
prayer is included only in the English because it is
new. It was the Hebrew book which gave her the courage
to write her own prayer when she needed it most.
Q:
I've read that you didn't include prayers by
non-Orthodox rabbis in the Hebrew edition of the book.
Is this true? If so, why not.
A:
The
Hebrew book is a compilation of three years of
comprehensive research which I conducted in Israel. I
published what I found which in itself is a statement of
the limits of research.
The Conservative and Reform prayers which I found later
will hopefully be included in my future work.
Q:
I've read that you did include prayers written by
non-Orthodox women in the English edition. Is this true?
If so, what changed your position?
A:
The
English edition is a translation of the Hebrew, with
only one addition, the prayer by Dalia Yohanan mentioned
above.
Q:
In what other ways is the English edition different than
the Hebrew one?
A:
The
English edition is a further compilation of things I
learned from personal testimonies after the Hebrew
version was published. The Hebrew book prompted a
windfall of information which could not have been
gathered earlier. It was the book itself which allowed
further research. What I could amend, has been added
into the English.
|
|